Опубликовано: 13.10.2018

Виды перевода

В наше время между странами устанавливаются активные торговые, культурные, научные связи.

Сложно представить современную жизнь без контактов между нациями. Хотя английский язык стал практически международным, существуют нюансы, из-за которых носителям разных языков сложно понять друг друга. Поэтому на конференциях, семинарах, деловых переговорах часто обращаются к услугам переводчиков. Надо учитывать, что на синхронный перевод цена достаточно высока, ведь такую услугу может оказывать только высококвалифицированный специалист. Он должен обладать не только отличным знанием языка, но и отличной реакцией, рядом иных навыков. Им предстоит одновременно слушать присутствующих и говорить.

Выделяют следующие виды переводов:

  • Устный
  • Письменный

Устный

Устный перевод остается наиболее востребованным. К нему прибегают в том случае, если оба лица не владеют на достаточном уровне одним общим языком. Обычно переводчик находится в этом же помещении, что позволяет ему видеть мимику, жесты говорящего и лучше понять нюансы сказанного. Его задачей является запоминание общего смысла фразы и воспроизведения ее на языке заказчика. По возможности он должен передавать эмоции, что требует от переводчика актерского мастерства. Скорость речи должна быть достаточно высокой.

Письменный

Существует несколько разновидностей письменного перевода. Он может быть литературным, медицинским, юридическим, техническим. Если требуется специализированный перевод, то надо найти переводчика, обладающего знаниями в соответствующей отрасли. Это позволяет ему точно передать смысл документа. Письменный перевод может быть как дословным, так и художественным. Первый вид применяется, если потребуется перевести юридические документы, техническую документацию.